Wykorzystujemy pliki cookie do spersonalizowania treści i reklam, aby oferować funkcje społecznościowe i analizować ruch w naszej witrynie, a także do prawidłowego działania i wygodniejszej obsługi. Informacje o tym, jak korzystasz z naszej witryny, udostępniamy partnerom społecznościowym, reklamowym i analitycznym. Partnerzy mogą połączyć te informacje z innymi danymi otrzymanymi od Ciebie lub uzyskanymi podczas korzystania z ich usług i innych witryn.
Masz możliwość zmiany preferencji dotyczących ciasteczek w swojej przeglądarce internetowej. Jeśli więc nie wyrażasz zgody na zapisywanie przez nas plików cookies w twoim urządzeniu zmień ustawienia swojej przeglądarki, lub opuść naszą witrynę.
Jeżeli nie zmienisz tych ustawień i będziesz nadal korzystał z naszej witryny, będziemy przetwarzać Twoje dane zgodnie z naszą Polityką Prywatności. W dokumencie tym znajdziesz też więcej informacji na temat ustawień przeglądarki i sposobu przetwarzania twoich danych przez naszych partnerów społecznościowych, reklamowych i analitycznych.
Zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies możesz cofnąć w dowolnym momencie.
hijax_pl, przeciez to z jezykiem polskim nie ma nic wspolnego, raczej chodzi o problem fonetycznej transkrypcji japonskiego wyrazu w jezyku angielskim http://en.wikipedia.org/wiki/Bokeh
chodzi o problem fonetycznej transkrypcji japonskiego wyrazu w jezyku angielskim
To w języku angielskim. I litera 'h'została dodana, by anglojęzyczni zaczęli to słowo wymawiać poprawnie
A co do języka polskiego, zacytuję:
masza napisał/a:
Najbardziej zasadne jest pozostawienie tej nazwy w pierwotnym kształcie, czyli boke. Dodanie niemego h na końcu tego wyrazu sprzyja poprawnej wymowie w języku angielskim, ale przecież w wymowie polskiej boke czytamy po prostu jako boke (właśnie jak sake czy karate), więc takiego niebezpieczeństwa nie ma. Jeśli pozostawimy h, to i tak wyraz będzie odczuwany jako obcy, ponieważ w polskich wyrazach samo h nie występuje na końcu. Myślę, że forma bokeh jest używana tylko dlatego, że to końcowe h umożliwia odmianę. Nie jest jednak konieczne, bo w polszczyźnie nieodmienne wyrazy zakończone na -e funkcjonują dobrze, nie trenujemy przecież karateha, nie spijamy się sakehem, nie raczymy się kawą lattehą i nie piszemy resumeha.
Pozdrawiam
dr Rafał Sidorowicz
PORADNIA JĘZYKOWA IPiK US
To w języku angielskim. I litera 'h'została dodana, by anglojęzyczni zaczęli to słowo wymawiać poprawnie
Dokladnie,
hijax_pl napisał/a:
A co do języka polskiego
:
hijax_pl napisał/a:
ja tylko tak nieśmiało dodam, że tego słowa nie ma w Słowniku Języka Polskiego... Nie ma zatem tej jedynej, oficjalnej wykładni jak się powinno go używać.
Osobiście jestem za spolszczeniem.
/cytat z przywolanego przez Ciebie watku/
Sytuacja jest taka: Mamy oryginalne japonskie slowo i dwie wersje jego "zangielszczenia" z ktorych "bokeh" jest zdecydowanie bardziej popularna/wystarczy wrzucic w google/.Transkrypcji na polski poki co dokonuje kazdy sam na wlasny uzytek - wiekszosc do "spolszczania" uzywa slowa juz "zangielszczonego", bo jest to zdecydowanie powszechniej uzywany jezyk niz japonski. IMO o utrwaleniu sie danej formy zadecyduje raczej powszechnosc jej uzywania, a nie zdanie jezykoznawcy, ktory "teoretycznie ma racje" dokonujac transkrypcji bezposrednio z japonskiego na polski.
dcs [Usunięty]
Wysłany: Nie 08 Sty, 2012
Japończycy tego nie wymyślili /jak sake, czy karate/ tylko to nazwali /i to nie pierwsi/.
Dlaczego więc mamy używać ich nazwy?
Nie prościej: -"rozmycie"?
IMO o utrwaleniu sie danej formy zadecyduje raczej powszechnosc jej uzywania
Oczywiście - o wprowadzeniu do słownika może zaważyć uzus.
Sunders napisał/a:
a nie zdanie jezykoznawcy, ktory "teoretycznie ma racje" dokonujac transkrypcji bezposrednio z japonskiego na polski.
Nie dokonują żadnej transkrypcji, ale pokazują zgodność gramatyczną. I przywołują nie słowo jako takie, ale kwestie odmienności. I jak sam wtedy napisałem:
hijax_pl napisał/a:
Osobiście jestem za spolszczeniem.
dcs [Usunięty]
Wysłany: Nie 08 Sty, 2012
Sunders,
A "boke" to precyzyjnie?
To po co dookreślają:
-quality of the bokeh
-coarse bokeh
-hard-edged bokeh
-nervous bokeh
-smooth bokeh
-buttery bokeh
-creamy bokeh
-Hollywood bokeh
-....?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
forum.optyczne.pl wykorzystuje pliki cookies, które są zapisywane na Twoim komputerze.
Technologia ta jest wykorzystywana w celach reklamowych i statystycznych.
Pozwala nam określać zachowania użytkowników na stronie, dostarczać im odpowiednie treści oraz reklamy,
a także ułatwia korzystanie z serwisu, np. poprzez funkcję automatycznego logowania.
Pliki cookies mogą też być wykorzystywane przez współpracujących z nami reklamodawców, a także przez narzędzie Google Analytics, które jest przez nas wykorzystywane do zbierania statystyk.
Korzystanie z serwisu Optyczne.pl przy włączonej obsłudze plików cookies jest przez nas traktowane, jako wyrażenie zgody na zapisywanie ich w pamięci urządzenia, z którego korzystasz.
Jeżeli się na to nie zgadzasz, możesz w każdej chwili zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Przeczytaj, jak wyłączyć pliki cookie i nie tylko »
Strona wygenerowana w 0,05 sekundy. Zapytań do SQL: 10